Familie
În cultura chineză, unii dintre termenii de adresare pentru membrii familiei (“frate/soră”, “unchi/mătușă”, etc…) pot fi, de asemenea, folosiți pentru prieteni, vecini și chiar străini.
Natural, acești termeni apar foarte frecvent în romanele/serialele Wuxia, Xianxia & Xuanhuan, și poate fi confuz pentru noii cititori să vadă personajele referindu-se la oricine și la toți folosind acești termeni de rudenie.
Important este să rețineți că doar pentru că un personaj îl numește pe altcineva “fratele” sau “mătușa” lor, etc…, nu înseamnă neapărat că sunt înrudiți prin sânge. Este posibil ca vorbitorul să fie doar politicos sau afectuos folosind acești termeni.
Următorul tabel nu este o listă exhaustivă a termenilor de rudenie.
| Pinyin | Hanzi | Traducere | Alternative |
| Shushu | 叔叔 | Unchi | – |
| Ayi | 阿姨 | Mătușă | Mătușică |
| Xiongdi | 兄弟 | Frate | – |
| Dage | 大哥 | Frate Mare | Șef, Frate cel Mare, Frățior |
| Ge / Gege / Xiong | 哥 / 哥哥 / 兄 | Frate Mai Mare | Frate Mai În Vârstă, Frate Mare, Frățior |
| Di / Didi | 弟 / 弟弟 | Frate Mai Mic | Frățior |
| Jiemei | 姐妹 | Soră | – |
| Dajie | 大姐 | Soră Mare | Soră cea Mare, Surioară |
| Jie / Jiejie | 姐 / 姐姐 | Soră Mai Mare | Soră Mai În Vârstă, Soră Mare, Surioară |
| Mei / Meimei | 妹 / 妹妹 | Soră Mai Mică | Surioară |
| Xiaojie | 小姐 | Domnișoară | – |
Note
Shushu 叔叔 (Unchi) – se traduce literal ca “fratele mai mic al tatălui”. Folosit pentru a adresa politicos bărbaților mult mai în vârstă decât vorbitorul.
Ayi 阿姨 (Mătușă) – se traduce literal ca “sora mamei”. Folosit pentru a adresa politicos femeilor mult mai în vârstă decât vorbitorul.
Xiongdi 兄弟 (Frate) – Bărbații își numesc frecvent camarazii/prietenii apropiați “Frați”.
Dage 大哥 (Frate Mare) – folosit pentru a adresa politicos bărbaților de aceeași vârstă sau mai în vârstă decât vorbitorul (dar nu suficient de bătrâni pentru a fi considerați un “Unchi”). Tradus ca “Șef” atunci când se referă la un lider, în special un lider al unui grup de prieteni bărbați sau al unei organizații criminale. Folosit alternativ cu Laoda (老大) în acest context.
Dajie 大姐 (Soră Mare) – folosit pentru a adresa politicos femeilor de aceeași vârstă sau mai în vârstă decât vorbitorul (dar nu suficient de bătrâne pentru a fi considerate o “Mătușă”).
Xiaojie 小姐 (Domnișoară) – se traduce literal ca “soră mai mare mică”. Un termen de adresare oarecum învechit pentru tinere.
Pentru a da câteva exemple de utilizare:
Doi vecini bărbați numiți Tang Ping 唐平 (32 de ani) și Shen Hu 沈虎 (36 de ani) s-ar putea numi Frate Tang 唐兄弟 și Fratele Mai Mare Shen 沈兄.
Doi prieteni apropiați (sau un cuplu romantic) numiți Ren Hui 任辉 (bărbat, 19 ani) și Li Lan 黎兰 (femeie, 17 ani) s-ar putea numi Frate Mare Hui 辉哥哥 și Sora Mică Lan 兰妹妹.
Un călător (25 de ani) care cere indicații unei femei oarecare de vârstă mijlocie ar putea să i se adreseze ca Mătușă 阿姨. Dar dacă ar vrea să o flateze sau să fie deosebit de politicos, ar putea să i se adreseze în schimb ca Soră Mare 大姐.
În grupuri de oameni (și mai ales în familii), membrii sunt uneori distinși și adresați în funcție de vârstă/rang, mai degrabă decât după nume.
Exemple:
Într-un grup de prieteni bărbați, se pot numi Șef / Frate Mare 大哥, Al Doilea Frate 二哥, Al Treilea Frate 三哥, Al Patrulea Frate 四哥, Al Cincilea Frate 五哥, etc etc… Aceasta ar putea fi conform ordinii nașterii sau a rangului lor social în cadrul grupului.
Dacă cineva are mai mulți unchi, aceștia pot fi pur și simplu numiți Primul Unchi 大舅, Al Doilea Unchi 二舅, Al Treilea Unchi 三舅, etc etc… Aceasta este conform ordinii lor de naștere.
Dacă cineva are cinci fiice, acestea pot fi numite Fiica cea Mare 大女儿, A Doua Fiică 二女儿, A Treia Fiică 三女儿, A Patra Fiică 四女儿 și Fiica cea Mică 小女儿. Aceasta este, de asemenea, conform ordinii lor de naștere.
